Basketball, il pallone da basket: la sua costellazione di parole
Inglese:
Iniziamo con l'inglese in quanto lingua più vicina all'oggetto in questione. Ovviamente la parola basketball, in italiano pallone da basket, è una parola composta da basket, cestino, e ball, palla, in quanto l'obiettivo del gioco era quello di fare canestro con la palla in un cestino posto in alto.
Nell'Online Etymology Dictionary, troviamo le seguenti etimologie delle due parol:
- basket: "vessel made of thin strips of wood, or other flexible materials, interwoven in a great variety of forms, and used for many purpose," early 13c., from Anglo-French bascat; a word of obscure origin despite much speculation. On one theory, it is from Latin bascauda "kettle, table-vessel," said by the Roman poet Martial to be from Celtic British and perhaps cognate with Latin fascis "bundle, faggot," in which case it probably originally meant "wicker basket." But OED frowns on this, and there is no evidence of such a word in Celtic unless later words in Irish and Welsh, sometimes counted as borrowings from English, are original.
- ball: "round object, compact spherical body," also "a ball used in a game," c. 1200, probably from an unrecorded Old English *beal, *beall (evidenced by the diminutive bealluc "testicle"), or from cognate Old Norse bollr "ball," from Proto-Germanic *balluz (source also of Dutch bal, Flemish bal, Old High German ballo, German Ball), from PIE root *bhel- (2) "to blow, swell.
Come in inglese, la parola pallacanestro è composta da palla e da canestro, senza sorprese né spazio per interpretazioni. Per quanto riguarda invece la specifica etimologia delle due parole, ritroviamo, come dal sito www.etimo.it:
Per quanto riguarda le altre lingue, possiamo farne rientrare la maggior parte in due casi principali:
- la parola è una semplice traduzione dei termini basket e ball, così come avviene in italiano. Questo è il caso del tedesco (Basket + Ball), dello spagnolo (balon + cesto), dell'ungherese (kosár + labda), finlandese (kori + pallo), cinese (篮 + 球, Lán + qiú) ma anche dell'islandese (körfu + bolta) e arabo (كرة + سلة, kurat + sala).
- la parola è stata semplicemente importata, per cui se la lingua usa un alfabeto latino la parola viene riportata grossomodo come in lingua originale (francese, turco, norvegese, lettone, danese), oppure si procede con una traslitterazione, come in russo (баскетбол), greco (μπάσκετ) o ancora giapponese (バスケットボール).
Commenti
Posta un commento